Speeches Shim
Наталія Московець – перекладачка жестової мови з 25-ти річним стажем, яка за час своєї роботи також стала громадською активісткою. Її спеціалізація – переклад під час судових засідань, тож вона краще за будь-кого знає, як непросто людям з інвалідністю отримати належні судові послуги.
«Донедавна, коли особа з порушеннями слуху отримувала повістку або розуміла, що їй треба йти до суду, вона самостійно шукала собі перекладача та з власних коштів оплачувала його послуги. Або ж вона могла звернутися до товариства глухих, і там мала шанс безоплатно отримати послуги перекладача – якщо на той момент була така можливість», - розповідає пані Наталія.
Згідно реєстру на сайті Всеукраїнської громадської організації інвалідів «Українське товариство глухих» (УТОГ), в Україні працюють лише 245 перекладачів жестової мови; через це люди з порушеннями слуху часто-густо стикаються з проблемами, коли потребують цих послуг на професійному рівні. До того ж у судах нерідко доводиться чекати кілька годин, допоки розпочнеться засідання – тож іноді перекладач не міг взяти участь у розгляді справи, бо його послуги були потрібні деінде.
Самі перекладачі також стикалися з багатьма складнощами. Зазвичай вони приходили до зали суду, не розуміючи суті справи, яку мали перекладати – і це подекуди не дозволяло їм надавати належну допомогу їхнім клієнтам. Зокрема, перш, аніж вона пройшла навчання у рамках програми USAID «Нове правосуддя», пані Московець не знала, що має право на доступ до тих матеріалів, які використовуватимуться у судовому засіданні.
«Раніше я ніколи завчасно не знайомилася з матеріалами справи. Лише у проєкті за підтримки USAID нас навчили, що ми маємо на це право. Це є дуже велика допомога в нашій роботі».
Отримати необхідні знання пані Наталії і понад 200 її колегам допомогла участь у серії з восьми регіональних тренінґів для перекладачів жестової мови, яку за підтримки Програми USAID «Нове правосуддя» провів Регіональний громадський фонд «Право і демократія» у співпраці з УТОГ.
«Наші попередні спільні дії, спрямовані на поліпшення доступу осіб з інвалідністю до правосуддя, виявили потребу у такому спеціалізованому навчанні, щоб удосконалити навички перекладачів жестової мови у роботі з людьми з інвалідністю, покращити їхнє розуміння і використання судової термінології, – зазначає керівник програми USAID «Нове правосуддя» Девід Вон. Він також зауважує, що «роль перекладачів надзвичайно важлива – адже вони сприяють спілкуванню людей з інвалідністю з іншими учасниками судового процесу, отриманню ними правової інформації та захисту їхніх прав».
Голова правління Регіонального громадського благодійного фонду «Право і демократія» Андрій Бурий додає, що окрім знань про роботу самого суду, про свої права та обов’язки у судовому процесі, перекладачі також отримали інформацію про порядок оплати їхніх послуг і настанови щодо того, як має діяти перекладач у судовому засіданні.
«До цього проєкту ми всі перебували в інформаційній темряві, нечітко знали свої права, як перекладачів жестової мови», - згадує Наталія Московець. «Нині ж у нас є чітко відпрацьований механізм. У серпні цього року була зареєстрована Всеукраїнська організація перекладачів жестової мови, ми маємо свої курси підвищення кваліфікації, свої посвідчення і свою конфліктну комісію. Втілення цих ідей стало можливим у тому числі і завдяки проєкту».
Comment
Make a general inquiry or suggest an improvement.